divendres, 22 de febrer del 2013
L'Odissea d'Homer
Una de les lectures més excitants que he fet últimament ha estat l'Odissea en la fantàstica traducció de Joan Francesc Mira. La traducció està feta en versos hexàmetres que transmeten la musicalitat del poema de principi a fi, li donen vivacitat i et permeten seguir la història. La seua lectura m'ha portat (transportat) a un viatge per les aigües del mediterrani, les descripcions dels llocs i dels paisatges, la llum mediterrània. A la mitologia grega, en les referències als déus i deesses gregues, Atenea que té un paper principal guiant i ajudant a Ulisses i Posidó que li va posant entrebancs. A més a més llegir l'Odissea és llegir una novel.la d'aventures: la famosa escena de les sirenes, el monstres (el Cíclop, els lotòfags, Caribdis i Escil.la, la illa del sol,...), Circe enganyant a Ulisses i convertint els seus homes en porcs, l'arribada d'Ulisses al país dels feacis després de naufragar i totalment salvatjat, en una escena amb una sutilesa eròtica estupenda, on es troba a Nausica en el riu...Penèlope esperant l'arribada del home mentre va enganyant als pretendents i Telèmac que iniciarà el seu propi viatge en busca del pare, abandonant la seua infantesa. Una història que ens remet a moltes novel.les posteriors, pel.lícules on el viatge té un significat de procés de vida, de maduració, i el retorn a la llar. L'hospitalitat que és la raó de ser del poema, Ulisses és rebut en tots els llocs amb ofrenes i menjar, tret d'alguns llocs on l'ataquen, generalment llocs on no hi ha la condició humana de l'hospitalitat. L'hoste com la persona que et porta saviesa i notícies del món, potser un enviat dels déus. I els pretendents de Penèlope que abusant de l'hospitalitat acabaran morint en mans del gran arquer Ulisses. Recomane aquesta traducció per la seua vitalitat i capacitat de portar-te per la història des de la primera plana fins l'última. Un vertader plaer pels sentits i per l'esperit.
"Plora pel teu trist destí, sotmés a una dura vellesa.
Jo, igualment, he patit amb la mort el destí que em tocava:
no fou l'experta disparadora qui, dins de ma casa,
em va matar encertant-me amb els trets de les dolces sagetes,
ni va agafar-me cap malaltia d'aquelles que solen
arrabassar-nos la vida amb la dura feblesa dels cossos.
Fou l'enyorança per tu, gran Ulisses, i fou també l'ànsia
i la tendresa allò que em llevà la dolçor de la vida."
Cant XI (Ulisses ha baixat a l'hades i es troba amb sa mare)
Washington Square de Henry James

"Catherine no comprendió que quería decir... si se proponía asustarla. De ser así, no podía haver elegido un lugar mejor: aquella hondonada adusta y melancólica, abandonada por la luz del verano, le dio la medida de su soledad. Miró en torno y se le heló el corazón. Por unos instantes su terror fue inmenso. Per no hallaba nada que decir, y se limitó a murmurar suavemente.
-Lo siento.
-Estás poniendo a prueba mi paciencia -continuó su padre-, y tendrías que conocerme mejor. No soy tan bueno. A pesar de mi apariencia tranquila en el fondo soy muy apasionado, y te aseguro que puedo ser muy duro."
dimarts, 29 de gener del 2013
Arrels
Quan vaig arribar a aquell poble desert
m’esparverí. Des de la plaça, llunyana, una ràdio portàtil emetia un soroll penetrant. Una
portalada oberta em convidava a la foscor: dintre sentia una escalfor maternal.
Al fons, una clariana il·luminava els meus morts.
dissabte, 29 de desembre del 2012
Mares, i si sortim de l'armari? : la història d'una família quasi feliç

divendres, 21 de desembre del 2012
Bélver Yin
Un relat que parla de la vida de dos germans bessons i de la dualitat home-dona, la força del ying i la del yang. La pròpia identitat com una casa
plena de miralls on la nostra imatge es desfigura fins a l’infinit. Cada pasa
endavant una mort, una lluita per arribar a reconèixer-se en un mateix, en
les nostres misèries, baixant al pou
més obscur. Una novel.la que celebra la vida, el desig, la sexualitat i el destí. Envoltada de l’atmòsfera de l’orient: la Xina dels anys 30 i
la filosofia taoista.

Aquí us deixe alguns
fragments, tots ells, com tota la novel.la, impregnats per una prosa força
poètica, que fa de la seua lectura, a més, una experiència estètica: t'introdueix en l'ambient de les escenes quasi participant d'elles, com quan la protagonista balla per a un grup d'estrangers, en el que jo era un estranger més.
"Los días que sucedieron a
la visita de Nitya, Sum Kief tuvo la oportunidad de darse cuenta de lo poco
que se conocía a sí mismo. ¿De qué les habían servido entonces los años de
reclusión monástica y su posterior errancia por China? Para nada, pues ahora
veía que esa conformidad con el destino que creyó haver conquistado era una
ilusión".
"Whittlesey pensaba que
para despojarse de aquel fardo de fisonomías yertas debía afrontar el riesgo y
la oscuridad. Oriente representaba para él esa oscuridad y esa lejanía:
perderse en ciudades viscosas como ciénagas, soportar el sofoco de las largas
travesía marítimas, enfrentarse a la desdicha una y otra vez".
"Esa creencia que tuvo
hace años de que al fin iba a conocer la plenitud de la vida era una estupidez
inmensa y lo mejor para él sería olvidarla. Tal plenitud no esta en él ni estaría
ya nunca, pero podía estar en otro..."
"Un antiguo filósofo
confesaba, con melancolía, que había estado buscándose a sí mismo, para más
tarde decir que por mucho que exploremos nuestra mente nunca hallaremos sus
verdaderos fondos; por eso yo prefiero moverme en las superficies y desdeño las
miradas abisales, ni siquiera ya me busco, y no creo que ninguna de mis
personalidades sea más apreciable que las que he tenido o que tendré".
dilluns, 10 de desembre del 2012
Primavera, estiu, etcètera
Ho he passat molt bé llegint aquest llibre de
Marta Rojals, m’ha enganxat la trama i he gaudit del retrat que fa d’un poble
petit de l’Ebre. La veu dels personatges
amb el parlar típic de l’Ebre, que tant em recorda al valencià, les
dinàmiques del poble, que tant em recorda al meu poble, i les generacions que
hem viscut als pobles i hem hagut de marxar a estudiar fora, i fora hem creat
la nostra vida. Com ens relacionem amb el nostre lloc d’origen, amb la família
que queda al poble, amb els amics d’adolescència. Com de vegades aquestes
distàncies no ho són tant i comences a valorar de nou, amb una altra mirada, el
lloc que vas deixar però què, t’agrade o no, forma part de tu mateix. I les
referència musicals, Joy Division, The Cure, que els que hem viscut
l’adolescència als vuitanta coneguem inevitablement. Una novel·la amb la que
rius, amb la que t’emociones i amb la que et reconeixes.
dijous, 15 de novembre del 2012
A la recerca del temps perdut 2ª part: A l'ombra de les noies en flor
Deixe uns fragments de la segona part de "A la recerca del temps perdut" en la traducció del mallorquí Jaume Vidal Alcover (Columna Edicions, Bcn, 1990). Tota una experiència literària i vital, densa en alguns moments però intensa en altres, ara toca enfrontar-se a la tercera part, mentrestant farem alguna abans de continuar.
...Això és així en tots els escriptors: la
bellesa de les seves frases és imprevisible, com ho és la d’una dona que encara
no coneixem ; és creació, ja que s’aplica a un objecte exterior en el qual
pensen –i no a ells- i que encara no han expressat.
La imitació purament formal de la realitat no
és més que buid i uniformitat (la vertadera varietat és en aquesta plenitud
d’elements reals i inesperats, en la branca carregada de flors blaves que
sorgeix, inesperadament, de la bardissa primaveral que semblava ja reblida...
Però el geni, fins i tot el gran talent, no
prové tant d’elements intel·lectuals i d’afinació social superior als d’altri,
com de la facultat de tranformar-los, de transposar-los... Igualment els que
produeixen obres genials, no són els que viuen en l’ambient més delicat, els
qui tenen la conversa més brillant, la cultura més àmplia, sinó els que han
tingut el poder, deixant bruscament de viure per si mateixos, de fer la seva
personalitat semblant a un mirall, de tal manera que la seva vida, tan mediocre
com pugés ésser mundanament i, fins i tot, en un cert sentit intel·lectualment,
s’hi reflectís, ja que el geni consisteix en el poder de reflectir, i no en la
quantitat intrínseca de l’espectacle reflectit.
El que ens fa feliços és la presència dins el
cor de qualque cosa inestable, que maldam perpètuament per mantenir i de la
qual no ens adonam gairebé fin que no se’ns desplaça. En realitat, en l’amor hi
ha un patiment constant, que l’alegria neutralitza, fa virtual, ajorna, però
que pot convertir-se en el que seria si no s’hagués obtengut el que es
desitjava, és a dir atroç.
Tots estem obligats, per fer suportable la
realitat, a mantenir dins nosaltres algunes petites follies.
Desgraciadament la nostra complaent obstinació
a no veure el defecte del nostre amic és superada per la que ell posa a
donar-s’hi a causa del seu encegament o del que presta als altres. Perquè ell
no el veu o creu que no el veuen. Com que el risc de desagradar ve sobretot de
la dificultat d’apreciar el que passa o no desapercebut, almenys per prudèncno
s’hauria de parlar mai d’un mateix, perquè és un tema en el que no es pot estar
segur que la visió dels altres i la nostra pròpia concordin mai.
Va preferir, doncs, (Elstir, pintor amic de
Marcel el narrador-protagonista) a les paraules que haurien pogut venjar el seu
amor propi, les que em podien instruir. “No hi ha cap home, per savi que sigui
–em va dir-, que en una certa època de la seva joventut no hagi pronunciat
paraules, o fins i tot duit una vida, el record de les quals no li sigui
desagradable i que desitjaria que fos abolit. Però no li ha de saber un greu
absolut, perquè un pot estar segur d’haver esdevengut un savi, en la mesura que
això és possible, més que si ha passat per totes les encarnacions ridícules o odioses
que han de precedir aquesta darrera encarnació. Jo sé que hi ha joves, fills i
néts d’homes distingits, als quals els seus preceptors els ha n ensenyat la
noblesa de l’esperit i l’elegància moral des que anaven a col·legi. Potser no
tenen res a suprimir de la seva vida i podrien publicar i firmar tot el que han
dit, però són pobres d’esperit, descendents sense força de doctrinaris, la
saviesa dels quals és negativa i estèril. La saviesa no es rep, cal
descobrir-la un mateix després d’un trajecte que no pot fer ningú per
nosaltres, que ningú no ens pot estalviar, perquè és un punt de vista sobre les
coses. Les vides que admireu, les actituds que trobeu nobles no han estat
disposades pel pare de família o pel preceptor, han estat precedides per començaments
ben diferents, influïdes com han estat pel que regnava al seu voltant de mal o
de banalitat. Representen un combat i una victòria. Comprenc que la imatge del
que hem estat en un primer període ja no sigui reconeixedora i que sigui, en
tot cas, desagradable. No l’hem de renegar, tanmateix, perquè és un testimoni
que vertaderament hem viscut, i és segons les lleis de la vida i de l’esperit
que, dels elements comuns de la vida, de la vida dels tallers, de les
capelletes artístiques si es tracta d’un pintor, hem extret qualque cosa que
les depassa.”
Subscriure's a:
Missatges (Atom)